Shakespeare od mlodych lat interesowal sie starozytnoscia; poswiecil jej siedem tragedii. Mitologie i dzieje antycznej Grecji uczynil podglebiem Troilusa i Kresydy, Peryklesa i Tymona Atenczyka. Historia starozytnego Rzymu stanowi kanwe Juliusza Cezara, Antoniusza i Kleopatre, Koriolana i Tytusa Andronikusa. Niniejsza dwutomowa edycja prezentuje tragedie rzymskie (jak tu umownie je nazywamy) w nowym przekladzie Antoniego Libery, ktory wczesniej oglosil w PIW przeklad kompletu tragedii Sofoklesa (2018) i wyboru dramatow Racine'a (2019).
Tragedie rzymskie oparte sa w znacznej mierze na Zywotach slawnych mezow Plutarcha, ktore Shakespeare czytal w angielskim przekladzie Thomasa Northa. Juliusz Cezar i Antoniusz i Kleopatra dotycza czasow schylku republiki (44-30 p.n.e.), Koriolan - jej poczatkow (507?493 p.n.e.), a Tytus Andronikus - schylku cesarstwa (o czasie nieokreslonym).
Antoni Libera wypracowujac lekcje przekladu dziel Shakespeare'a, wykorzystuje swoje doswiadczenie jako rezysera i tworzy ja z mysla przede wszystkim o aktorach i srodowisku teatralnym. Za cel stawia sobie klarownosc, plynnosc i wyrazista rytmike (unikanie przerzutni), czasem za cene uproszczenia wyszukanej metaforyki lub rezygnacji z barkowej sztukaterii. Mowi sie tego Shakespeare'a, jakby byl napisany po polsku, a nie chocby i najwierniej odtworzony w polszczyznie.